Главная > Новости
Главные слова на Пресс-конференции главы МИД КНР Ван И в рамках «двух сессий»
2019/03/08

应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2019年3月8日(星期五)上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

新中国外交70年成就经验1

中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。

Великолепные успехи китайской дипломатии в первую очередь обязаны руководству КПК как основополагающей политической гарантии внешнеполитической деятельности Китая.

70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

На протяжении 70 лет Компартия Китая, следуя веяниям времени, постоянно обогащает и развивает концепцию дипломатии с китайской спецификой, в результате образовался целый набор добрых традиций и отличительных особенностей.

独立自主是中国外交的基石,

天下为公是中国外交的胸怀,

公平正义是中国外交的坚守,

互利共赢是中国外交的追求,

服务发展是中国外交的使命,

外交为民是中国外交的宗旨。

Китайская дипломатия основана на независимости и самостоятельности, ратует за созидание мира во имя всех, привержена равенству и справедливости, стремится к взаимной выгоде и всеобщему выигрышу, нацелена на содействие развитию страны и служение народу.

朝鲜半岛核问题2

只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。

Если только не закрыть диалог и не изменить наметившийся вектор, то цель денуклеаризации Корейского полуострова обязательно сбудется.

半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

Ядерная проблема Корейского полуострова крайне сложна, ее невозможно разрешить в одночасье. Все вовлеченные стороны должны к этому подходить разумно, воздержаться от создания с самого начала завышенных порог либо нереалистичных требований одностороннего характера.

解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。

Ключ к урегулированию заключается в избавлении от стереотипов и снятии заклятья на взаимное недоверие.

解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

Что касается пути решения, то важно совместно разработать общую «дорожную карту» по осуществлению денуклеаризации Корейского полуострова и созданию механизма мира, и на этой основе по принципам «поэтапности и синхронности» определить для каждого этапа конкретные, взаимосвязанные между собой меры, и дальше двигаться шаг за шагом, от простого к сложному, в рамках согласованного всеми вовлеченными сторонами механизма контроля.

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛3

正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

Как сказал председатель Си Цзиньпин, инициатива «Один пояс и один путь» берет свое начало в Китае, но приносит плоды всему миру. Мы надеемся и уверены, что очередной Форум увенчается полным успехом и станет еще одной вехой в процессе совместного строительства «Одного пояса и одного пути».

孟晚舟案4

最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。

Деяния, совершенные в последнее время в отношении отдельных китайских компаний и лиц отнюдь не является каким-то судебным делом, а умышленное политическое давление.

我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

Мы поддерживаем усилия соответствующих компаний и граждан, нацеленные на защиту собственных прав и интересов правовыми средствами, на то чтобы не стать «молчаливыми ягнятами».

公道自在人心,正义终将到来。

Справедливость, к чему устремляются чаяния народа, рано или поздно восторжествует.

我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

То, что нам сегодня нужно защищать, является не столько правами и интересами одной компании, сколько правом всей страны и народа на развитие, к тому же это законное право всех стран, которые хотят повышать уровень научно-технического развития.

中欧关系5

独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

Независимость и самостоятельность – издавна традиция Европы. Убеждены, что Европа, как один из ведущих факторов мирового процесса будет с учетом своих коренных и долгосрочных интересов сохранять независимую, последовательную и конструктивную политику в отношении Китая. Пусть Китай и Европа вместе углубят многоплановое взаимовыгодное сотрудничество, внесут вклад в защиту международных правил и поддержание мира во всем мире.

中美关系6

40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。

В течение 40 лет китайско-американские отношения переживали всяческие невзгоды и испытания, перед нами и исторический прорыв и новые вызовы.

过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,保持“不惑”的定力。

Пройденный путь нас прежде всего учит, что от сотрудничества обе страны выигрывают, а от вражды страдают и та и другая. Несмотря на существенные изменения в мире и в обеих странах, принцип, как таковой, остается незыблемым, его нужно только соблюдать и сохранять. К тому же в сорок лет пора по-настоящему избавиться от всяких заблуждений.

中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美的共同利益。

Там, где сотрудничают Китай и США, бывает и соперничество, что вполне нормально для международных отношений, чем оно завершится, это во многом зависит от того, как мы к нему подходим. Чрезмерное преувеличение соперничества вытесняет сотрудничество. Как расширять сотрудничество должно всегда находится в центре внимания, это отвечает общим интересам Китая и США.

希望美方同中方相向而行,在深化合作进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。

Надеемся, что американские партнёры могут в конце концов избавиться от «игры с нулевыми суммами», идти нам навстречу в пользу формирования здоровой конкуренции путем углубления сотрудничества, что внутреннее развитие может хорошо вписываться во взаимовыгодное сотрудничество между Китаем и США.

中俄关系7

中俄双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。

У нас политическое взаимодоверие, взаимовыгодндое сотрудничество в экономике, взаимоподдержка в международных делах, наши отношения являются эталоном связей между крупными государствами в современном мире, они служат благом для народов двух стран, играют значимую роль в поддержании мира и стабильности в регионе и во всем мире.

只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。

Пока Китай и Россия идут вместе, мир будет более мирным, безопасным и стабильным.

维护多边主义8

身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

В глобализированном и глубоко интегрированном мире лучше коллективно поступать, чем «каждый действует по-своему», а перед общими трудностями никто не может быть застрахован в одиночку.

外界担心中美问题矛盾增多9

我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。

Мы по-прежнему оптимистично смотрим на будущее отношений с Америкой, ведь Китаю и США невозможно и нельзя вступить в конфронтацию, тем более вновь возвращаться к мышлению холодной войны не только идет вразрез с велением времени, но и никак не находит поддержки со стороны народа.

个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

В этих условиях просто напрасно рассчитывать на прекращение связей между двумя странами, ведь отделиться от Китая, значит, отделиться от возможностей, от будущего, и в определенном смысле от всего мира.

共建“一带一路”10

“一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。

Благодаря золотому принципу, основанному на совместном обсуждении, совместном строительстве и совместном использовании инициатива «Один пояс и один путь» стала неисчерпаемым источником возможностей для всех ее участников.

大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

Многочисленные факты показывают, что «Один пояс и один путь» -- отнюдь не какая-то «долговая ловушка», а реальный «пряник» для народа, не «геополитический инструмент», а возможности для совместного развития.

中非关系11

中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。

Благодаря усердному труду в течение десятков лет китайско-африканское сотрудничество выросло таким крепким, что его расшатать просто невозможно.

中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。任何不实之词在非洲都没有市场。

Чем успешнее развивается сотрудничество между Китаем и Африкой, тем чаще оно попадает под прицел обвинений и очернения. Однако, Китай и Африка глубоко доверяют друг другу, наша дружба выдержала испытания, сотрудничество наше дает плоды во всех уголках африканского континента. В Африке нет места необоснованным рассуждениям.

巴印冲突12

中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

Мы искренне надеемся, что Пакистан и Индия смогут превратить кризис в возможности, идти навстречу друг другу и поскорее перевернуть эту страницу в пользу кардинального улучшения отношений на длительную перспективу. Важно сделать выбор в пользу диалога вместо конфронтации, снять разногласия в доброжелательном ключе и создать общее будущее путем сотрудничества.

阿富汗问题13

推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。

Продвижение мира требует куда больше смелости, нежели провокация конфликта. Мы призываем различные силы Афганистана поставить государственные и общенациональные интересы превыше всего, не упустить ценный момент внутреннего политического урегулирования, с прицелом на устранение разногласий через диалог и перейти от конфронтации к согласию, вместе открыть путь к миру.

我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国的竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。

Искренне желаем многострадальной стране нового дыхания и обновленной жизни, чтобы она смогла самостоятельно определить собственную судьбу, приобрести независимость в полном смысле этого слова и добиться прочного мира. Афганистан больше не должен служить полигоном противоборства крупных держав, и страдать от бесконечных конфликтов и войн.

中拉关系14

任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。

Внутренние дела каждой страны должны решаться исключительно ее народом. Вмешательство и санкции извне приведут только к росту напряженности и бесчинству «Закона джунглей». В истории хватает таких уроков, их повторения нельзя допустить.

每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。

Суверенитет и независимость для каждой страны – вещь ценная, и тем и другим нужно дорожить как следует.

拉美国家在一个中国原则基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。

Установление и развитие отношений с Китаем на основе принципа одного Китая соответствует велению истории и лейтмотиву времени, является верным выбором, отвечающим коренным и долгосрочным интересам самих стран Латинской Америки, что не должно подвергаться никаким помехам и безосновательным упрекам.

中国外交更强硬?15

咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

Быть агрессивным никогда не было традицией Китая, и быть деспотическим никак не будет нашим выбором.

中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

Китай будет обязательно ещё мощнее, но непримиримым он не станет. Китай ценит независимость и самостоятельность, но он самоуправным не будет. Китай, конечно, будет без колебания отстаивать свои интересы и права, но он никогда не претендует на гегемонию.

中朝关系16

我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。

Мы будем всемерно поддерживать развитие КНДР по выбранному ей пути, в соответствии с национальными реалиям и в достижении новых успехов строительства социализма. Мы будем всячески поддерживать реализацию КНДР новой национальной стратегии с акцентом на развитие экономики и улучшение благосостояния народа. Мы будем всеми силами поддерживать стремление КНДР к денуклеаризации и снятию рациональных озабоченностей в этом процессе.

中印关系17

作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。

Как две крупные цивилизации с общим количеством населения в 2,7 миллиарда человек, большие развивающиеся страны и соседи, Китай и Индия должны рассматривать друг друга как партнеров в воплощении собственной мечты и уникальную возможность для развития национальной экономики, сообща внести должный вклад в возрождение и процветание Азии.

让中印友好与合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系的发展注入强劲持久的动力。

Пусть дружба и сотрудничество между Китаем и Индией как бурлящие Янцзы и Ганг, придадут нашим двусторонним отношениям мощный и неисчерпаемый импульс.

领事保护工作18

2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。

В 2019 году мы будем и впредь путем принятия инновационных мер предоставлять соотечественникам больше безопасности, удобств и выгоды, в частности усовершенствование мобильного приложения 12308, запуск сектора «мобильной приемной»; постепенное открытие в заграндиппредставительствах доступа на мобильный платеж, чтобы «консульские услуги на пальцах» стали еще популярнее.

“南海行为准则”谈判19

“南海行为准则”是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由。

Как обновленная версия Декларации о поведении в ЮКМ, Кодекс будет больше адекватным требованиям региона, призванным еще эффективнее регулировать поведение сторон и обеспечить безопасность и свободу навигации в ЮКМ.

南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,“南海行为准则”应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。

Ключ к миру и стабильности в ЮКМ должен держаться в руках самих стран данного региона, которым следует вместе составлять и соблюдать Кодекс, исполнять взятые от него обязательства.

中日关系20

中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来要做的应该是“知行合一”。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。

Улучшение китайско-японских отношений только начинается. Далее нужно добиться единства познания и действия, поистине честно относиться к истории, объективно осознать реальность, действенными шагами открыть будущее и уверенно двигаться вперед по правильному пути.

外交服务国内发展21

我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。

Мы будем и дальше исполнять славные миссии служения развитию страны, организуем презентации с целью помочь большему числу провинций и городов в «выходе во вне». Будем поддерживать создание на региональном уровне бренда международных мероприятий, практическими мерами защищать законные права и интересы компаний, предоставлять «на дом» информационные услуги.

Suggest To A Friend:   
Print